Сегодня во многих крупных городах появились переводческие бюро, основная деятельность которых — устный и письменный перевод. Теперь, чтобы перевести с одного языка на другой художественный текст, техническую литературу или документы, не нужно обзванивать знакомых в поисках хорошего переводчика.
Письменный перевод текстов — основа работы переводческих бюро
Частные лица довольно часто прибегают к помощи профессиональных переводчиков, но все же приоритетным направлением деятельности переводческих компаний является оказание лингвистической поддержки корпоративным клиентам. В настоящее время без расширения и укрепления международных связей крупный бизнес не построишь.
Профессиональные переводческие бюро осуществляют работу с текстами любой сложности в любых областях. На стоимость письменного перевода оказывают влияние следующие факторы:
- объем текста;
- сложность;
- срочность;
- редкость языка;
- способ подачи текста (печатный или в формате pdf).
Профессиональные переводчики относятся к работе со всей ответственностью. Они тщательно переводят каждое слово, сверяются со словарями и носителями языка. Можно, конечно, использовать для перевода некоторых текстов одну из многочисленных программ, найти которую может каждый человек имеющий компьютер с доступом в интернет. Но такая работа будет весьма приблизительной, с многочисленными стилистическими и лингвистическими ошибками. Поэтому если речь идет о серьезных документах и текстах, без участия человека просто не обойтись.
Особенности технического перевода
Каждому клиенту, обратившемуся в надежное переводческое бюро, гарантируется индивидуальный подход. Профессиональному переводчику не важно, будет он делать срочный перевод технический или публицистический. Он отнесется к любой работе с максимальной ответственностью.
Технический перевод считается одним из самых сложных переводческих направлений. За эту работу берутся многие бюро переводов, но вот выполнить ее качественно могут далеко не все. Сложность заключается в том, что переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, с которого переводится текст, но и разбираться в узкоспециализированных областях. Отличительными чертами работы с техническими текстами являются:
- точность изложения;
- безличные формулировки;
- отсутствие эмоциональности.
Нотариальное заверение перевода документа
Чтобы придать некоторым документам юридическую силу, их нужно засвидетельствовать у нотариуса. Для этого рекомендуется обратиться в бюро переводов с нотариальным заверением. Нотариально заверенный перевод документа подшивается к оригиналу или его копии.