Сегодня во многих крупных городах появились переводческие бюро, основная деятельность которых — устный и письменный перевод. Теперь, чтобы перевести с одного языка на другой художественный текст, техническую литературу или документы, не нужно обзванивать знакомых в поисках хорошего переводчика.

Письменный перевод текстов — основа работы переводческих бюро

Частные лица довольно часто прибегают к помощи профессиональных переводчиков, но все же приоритетным направлением деятельности переводческих компаний является оказание лингвистической поддержки корпоративным клиентам. В настоящее время без расширения и укрепления международных связей крупный бизнес не построишь.

Профессиональные переводческие бюро осуществляют работу с текстами любой сложности в любых областях. На стоимость письменного перевода оказывают влияние следующие факторы:

  • объем текста;
  • сложность;
  • срочность;
  • редкость языка;
  • способ подачи текста (печатный или в формате pdf).

Профессиональные переводчики относятся к работе со всей ответственностью. Они тщательно переводят каждое слово, сверяются со словарями и носителями языка. Можно, конечно, использовать для перевода некоторых текстов одну из многочисленных программ, найти которую может каждый человек имеющий компьютер с доступом в интернет. Но такая работа будет весьма приблизительной, с многочисленными стилистическими и лингвистическими ошибками. Поэтому если речь идет о серьезных документах и текстах, без участия человека просто не обойтись.

Особенности технического перевода

Каждому клиенту, обратившемуся в надежное переводческое бюро, гарантируется индивидуальный подход. Профессиональному переводчику не важно, будет он делать срочный перевод технический или публицистический. Он отнесется к любой работе с максимальной ответственностью.

Технический перевод считается одним из самых сложных переводческих направлений. За эту работу берутся многие бюро переводов, но вот выполнить ее качественно могут далеко не все. Сложность заключается в том, что переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, с которого переводится текст, но и разбираться в узкоспециализированных областях. Отличительными чертами работы с техническими текстами являются:

  • точность изложения;
  • безличные формулировки;
  • отсутствие эмоциональности.

Нотариальное заверение перевода документа

Чтобы придать некоторым документам юридическую силу, их нужно засвидетельствовать у нотариуса. Для этого рекомендуется обратиться в бюро переводов с нотариальным заверением. Нотариально заверенный перевод документа подшивается к оригиналу или его копии.


Похожие новости на сайте: