1

Как демонстрирует многовековой опыт, переводческая деятельность всегда служила инструментом обмена информацией среди представителей всевозможных культурных групп. После анализа теоретических обоснований перевод можно причислить к наукам. Если изучать вопрос с перспективы практики, перевод должен рассматриваться в категории искусства. Какие бы взгляды не формировали отдельных, индивидуальных определений подобной категоризации, хороший перевод непременно выполняет одинаковую функцию в обоих текстах: исходном и целевом.

Отличные знания и развитые способности переводчика

Перевод позиционируют как неотъемлемое направление прикладной лингвистики. Следовательно, нам не дано право игнорировать важность языковых знаний при трансформации оригинального текстового материала с целью реконструкции на другом языке мира. Так, в этом контексте переводчики должны демонстрировать хорошие языковые навыки и обширные знания механизмов функционирования хотя бы двух языков: исходного языка, из которого делается перевод, и целевого языка, на который перевод выполняется. Помимо этого, профессионал сферы перевода обязан быть хорошо ознакомлен с культурой страны, представляющей родину текста-оригинала, и также уметь корректно передать нужную информацию средствами целевого языка.

Масштаб вопроса

В вопросе устного или письменного перевода из исходного языка (или языка оригинала) на целевой язык (или язык перевода) определяющую роль приписывают таким аспектам языка: синтаксису, семантике, фонологии и морфологии, а также культурным и социолингвистическим составляющим. Чтобы добиться приемлемого результата труда с учетом данных аспектов, переводчику следует исключить возможность простого дословного перевода. Переводческий труд представляет собой точную науку, изобретательное искусство и развитый навык, который переводчикам нужно приобрести в процессе накопления лингвистических знаний и получения опыта.

Научный сотрудник и артист

Чтобы адекватно перевести текстовый фрагмент, переводчик должен быть талантливым и обладать высоким уровнем интеллекта. Ему следует достичь превосходного уровня понимания исходного материала и отобразить эту интерпретацию с помощью средств целевого языка с высоким уровнем профессионализма, что справедливо для устной речи и письма.

В действительности, как устный, так и письменный перевод комбинируют в себе тонкости научного и творческого мышления. Мировые языки не объединены высокой степенью корреляции слов или их сочетаний, что определяет невозможность их криптографически строгого фиксирования. Переводчику нужно пребывать под влиянием некой интуицией, позволяющей придать его работе высокую эстетическую ценность. Подобно художнику, он наполняет перевод своим настроением. Важно заметить, что переводу можно научиться.

Источник http://termin24.ru/ письменный перевод Красноярск


Похожие новости на сайте: